big cheese大芝士?sweet blood甜血?醒醒,这些是职场英文

MBAChina
2018-05-13 19:16 浏览量: 5744

MBAChina网讯】a big cheese是好大一个起司?主管竟然叫我fire away!又是fire又是away… 是被开除了吗?不要自己吓自己~今天带你秒懂七个容易让人误会的短语!

职场短语

有些短语意思不懂不要紧,最怕的是那些以为自己懂了,但是意思却完全不一样!今天一定要认识这七个和职场相关的短语,让你英文更上一层楼。

1.bring home the bacon维持生计、养家糊口

这个说法源于16世纪的乡村,那时候流行一种抓猪比赛,谁能抓到那只猪就可以把它带回家,称bring home the bacon。在那个年代,bacon泛指所有猪肉,是一般家庭都会吃的肉。现在所衍生出来的意思就变成「维持生计、养家糊口」了!

This is just a job for me to bring home the bacon.

这只是个可以让我养家糊口的工作罢了。

2.a big cheese重要的人物

好大一个起司a big cheese其实和起司一点关系都没有!他是指「有头有脸的大人物」,通常这个人是公司的头头。

Mark Zuckerberg is the big cheese at Facebook.

马克扎克伯格是脸书的老大。

3.sweat blood为工作忙碌、拼命工作

这个短语可以用中文的「血汗工厂」来做联想会比较好记!所以sweat blood并不是真的流血了,而是指拼命的工作。和sweat blood有一样的意思的还有sweat bullets,那为什么会用bullets呢?有个说法是bullets在形容很大的汗珠,所以sweat bullets词面上就就有流很多汗的意思。

Our team sweated blood/bullets to make this event possible.

这是我们团队拼死拼活才促成的活动。

4.behind the eight ball陷入困境、处于劣势

这个词源于名为「八号球」的撞球比赛。除了八号球以外,其他的球要依号码的顺序来进洞。所以如果八号球挡住了下一颗要打进洞的球,难度便会提高,故引伸的意思为「陷入困境、处于劣势」。

The drop in sales really put the company behind the eight ball.

低迷的业绩让公司陷入困境。

5.ballpark (figure)大略的(财务相关)数词

ballpark虽然中文翻译为球场,但通常指的是大型的棒球场。而棒球比赛时都会预估当天现场人数,故ballpark figure所衍生出来的意思为「大略的数词、估计值」。在美国,有时候甚至连figure都会省略,变成ballpark单单一个词,但就和球场完全无关了。

Just give me a ballpark (figure) for our loss this season.

跟我说这一季大概会亏损多少。

6.fire away尽管问吧

如果主管对你说fire away,你真的不用太担心!fire虽然有开除的意思,而away又有走开的意思,但fire away和叫你走人完全没有关系。fire away的本意是发射、开枪的意味,但在职场上通常也不是这个意思。在这里fire away是「尽管提问」,而这样的说法是希望让气氛轻松点。

If you have any questions, just fire away!

如果您有任何疑问就尽量问吧!

7.play it by ear见机行事、随机应变

play it by ear原本是形容一个人对音乐很有天赋、很厉害,只要听过或是凭着记忆就可以演奏出乐曲。衍生出来的意思就有现场发挥,而换成更中文更口语的说法就是「见机行事、随机应变」。

I didn’t have time to prepare, so let’s just play it by ear.

我没有时间准备,只好见机行事了。

编辑:

(本文转载自网络 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略