上外大师方重:“我的毕生只做了两件事——教学、翻译”

上海外国语大学国际工商管理学院
2018-10-18 11:38 浏览量: 6008

MBAChina网讯】

初九未成旬,重阳即此晨。

又逢重九日,秋高气爽,东篱菊黄。

世人多泛酒,谁解助书香。

昨天是重阳节,也是我国著名文学家、乔叟研究专家、翻译家、中古英语专家、比较文学学者、上外英语学科的开创者和奠基人方重先生116周年诞辰。

追忆往昔,方重先生作为上外的奠基人,辛勤耕耘、潜心治学,为哲学社会科学繁荣发展做出重大贡献;时至今日,先生在学界仍具有广泛影响、享有崇高声誉。在上海市今年5月举行的“纪念习近平总书记‘5.17’重要讲话两周年暨上海社联成立60周年会议”上,68位上海社会科学界已故著名学者当选首批"上海社科大师",方重先生名列其中。

丰盈人生,睿智博学

方重,字芦浪,江苏武进人,1902年生。1923年毕业于北京清华学校(现清华大学),后赴美留学,在斯坦福大学师从著名乔叟研究专家塔特洛克(Tatlock)教授,攻读英国中世纪文学,获得学士学位,后考入加利福尼亚大学深造,1926年获文学硕士学位。1927年回国,自此投身于祖国的文化发展与教育事业,奉献终身。曾任中央大学副教授。1931年2月至1944年4月,任国立武汉大学文学院教授兼英文系主任,主讲英国文学史、文学批评、英诗选读、近代诗、高级英文及作文、散文、希腊悲剧等课程。1944年4月,应英国文化委员会之邀,到英国剑桥大学、伦敦大学、爱丁堡大学及比利时布鲁塞尔大学讲学暨考察。1947年冬回国后,先后在浙江大学、浙江师范学院、华东师范大学、复旦大学等校执教,1957年调入上海外国语学院(现上海外国语大学),历任西方语言文学系主任、英语系(现英语学院)主任、外国文学研究所所长。1964年,出任上海外文学会会长。1986年,方重教授成为上外首位博士生导师。1988年,方重教授执教六十周年之际,上外举行隆重的庆祝活动,表彰他在外语教学中取得的丰硕成果。1991年3月27日,因突发心脏病,不幸在上海逝世,享年89岁。

1947年,布鲁塞尔大学授予方重先生奖牌,上面刻有他的姓名及向他致敬的褒奖词。

方重(第二排右一)在清华时期与同学们一同高唱爱国歌曲

1925年斯坦福大学“中国学生年刊”上载有此幅照片,为1921-1925年中国学生俱乐部全体成员的合影。自下而上第二排左三为方重先生

潜心研究,沟通中西

方重先生最早将陶渊明的全部诗文翻译成英文,是国际上首屈一指的乔叟研究专家、翻译家,也是著名莎学专家和翻译家,为中英文化交流作出杰出贡献。

方重教授治学严谨,著作等身,著有《18世纪的英国文学与中国》、《邓与布朗宁对于人生的解答》、《诗歌集中的可罗列奇》、《现代英国散文集》(二卷本)、《英国诗文研究集》等;主要译作包括《乔叟故事集》、《乔叟文集》、《近代英文散文选》、《理查三世》(以上均为英译中)及《陶渊明诗文选译》(中译英,Gleanings from Tao Yuanming, Prose & Poetry)等。方重教授在乔叟研究方面造诣精深,是国内研究乔叟的第一人,也是国际公认的乔叟专家。鉴于他在研究和翻译乔叟作品方面所取得的成就,英国《名人传》(Who's Who)自20世纪60年代起,每版均有方重(Roland C. Fang)传略。1977年,美国学术学会主席、乔叟专家罗明斯基访问中国,期间专程拜访年过七旬的方重教授,盛赞他“为中西文化的交流,作出了卓越的贡献”。

《世界名人词典》中收录方重先生的名条,该图显示方重先生在发来的调查表上订正词条内容

除乔叟作品之外,陶渊明诗文也是方重教授长期研究的课题之一。方重教授曾说:“我在英期间,为了使英国人士对我国文化有深入了解,曾对照我国古代诗歌的许多英译本,发现不少译文不甚确切,深感这类汉译英工作之重要不亚于英译汉。因此,我在研究乔叟之余,倾力翻译陶的诗文,为中英文化交流作些努力。”1944年以来,方重教授把陶渊明的大部分诗文译成英文,并撰写了多篇学术论文。1980年香港商务印书馆出版了《陶渊明诗文选译》,这是他“一生努力之成果”,译文字字珠玑,每臻化境,陶公九泉有知,必引方重教授为知己。1981年,美国《华侨日报》以《乔叟——陶潜——方重》为题专文介绍方重教授,是对其一生学术成就的重要概括。

方重先生参阅王瑶教授所编的《陶渊明集》,上面布满了笔记和标注

1981年美国《华侨日报》刊登的文章

方重先生(左二)参加学术研讨会

教学育人,汗洒杏坛

1931年,方重在好友闻一多的多次游说之下,出任武汉大学文学院教授兼外文系主任,并在文学院院长闻一多先生的鼎力支持下,倡导中外兼修,并亲自组织编写教材、组织师资,对外文系的课程进行了合理的调整和改革。50年代,在经历了国家对高等教育的几次调整调任之后,方重先生于1956年来到上外,并于1986年成为上外第一位博士生导师。

方重先生与闻一多先生合影

1932年方重先生在武汉大学

方重先生与季羡林先生

方重夫妇与吴钧陶(左一)等人合影

方重先生教书60年,其中34年的时光留在上外,除了在中外文化交流方面取得的卓尔不群的成就之外,先生将满腔热情都挥洒在了杏坛。在上外这片沃土上,先生为国家培养了不计其数的优秀人才,他所倡导的外语教学思想和方法,在今天看来仍有重要的指导和借鉴意义。方重先生在外语人才的培养上坚持“博雅之士、通才教育”的理念。他主张外语专业应注重将人类优秀文化成果通过知识传授、环境熏陶及自身实践,转化为学生的人格、气质、修养。

西体育会路189号上外宿舍,方重先生在此生活了三十余载

方重先生在上外

许天福、陆佩弦、董任坚、章振邦、杨小石、戚雨村···先生教书期间,有众多讲师学者涌现。

先生一直埋头教育工作,他培养学贯中外人才的愿景破土而出,直至我们看见,繁花开到树上。

执教60周年纪念会上与家人合影

方重精神,薪火相传

方重先生学贯中外而虚怀若谷,成就卓著而内敛低调,一生淡泊名利而孜孜于教书育人、钻研学问,卓然而为“格高志远、学贯中外”之典范。2011年,上海外国语大学英语学院设立“方重翻译奖”,迄今已成功举办六届,千余名上外师生热情参与其中,通过翻译竞赛的方式传承方重先生奠基的上外学术传统,领悟学人精神,纪念方重先生。英语学院院长查明建教授亲自赋诗《我们的方重》,每年的颁奖典礼上由英华师生朗诵,以此表达对方重先生的敬仰和敬重,学习他的人文品格和治学境界,发扬上外前辈学者的人文精神,见贤思齐,发扬蹈厉,而薪火相传。

方重翻译奖口译辩论现场

方重翻译奖颁奖典礼上师生朗诵《我们的方重》

第五届方重翻译奖邀请了方重先生哲嗣方若柏夫妇(中间)参加

"日月依晨至,举俗爱其名。"值此重阳,再次缅怀先生。从先生身上,我们或许能够知道,何以诠释世界,何以成就未来;我们或许能够看到,为人师者,治学之人,该是何等模样。

云山苍苍,江水泱泱。

先生之风,山高水长。

编辑:

(本文转载自上海外国语大学国际工商管理学院 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略