上外齐聚葛浩文等译介大咖,共商“中国文学走出去”

上海外国语大学国际工商管理学院
2018-10-13 10:50 浏览量: 4081

MBAChina网讯】2018年9月28日,由上海外国语大学英语学院主办,《今日中国文学》编辑部、美国俄克拉荷马大学“中国文学翻译档案库”、上海外语教育出版社协办的“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会在上海外国语大学成功举办,包括国际知名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)教授在内的130余名海内外中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者济济一堂,探讨中国现当代文学在海外的翻译、传播和接受现状,共商中国现当代文学海外经典化的有效途径。

Hosted by School of English Studies (SES), and co-organized by the editorial board of Chinese Literature Today, Chinese Literature Translation Archive (CLTA) at the University of Oklahoma, and Shanghai Foreign Language Education Press, the 2018 International symposium on Translated Chinese Literature and Its Reception Outside China was successfully held in Shanghai International Studies University (SISU) on September 28, 2018. Over 130 experts and scholars from at home and abroad in the studies of modern and contemporary Chinese literature, translation, and foreign languages participated in the symposium. The participants not only had in-depth discussions about the translation, dissemination and reception of modern and contemporary Chinese literature, but also proposed ways of canonizing it in cultures outside of China.

美国著名翻译家、汉学家葛浩文教授、金介甫教授、石江山教授、林丽君教授、美国阿巴拉契亚州立大学涂笑非教授、中国文化典籍翻译研究会会长王宏印教授等出席了研讨会开幕式。开幕式由上海外国语大学英语学院院长查明建教授主持,上海外国语大学副校长张峰、美国翻译家与汉学家葛浩文教授致辞,上海外国语大学“中国现当代文学翻译研究中心”揭牌成立。

Attendees of the opening ceremony include translators and sinologists Prof. Howard Goldblatt, Prof. Jeffrey C. Kinkley, Prof. Jonathan Stalling, Prof. Sylvia Li-Chun Lin, Prof. TU Xiaofei from Appalachian State University, and Prof. Wang Hongyin, director of the Association for Translation of Chinese Classics. The opening ceremony was hosted by Prof. ZHA Mingjian, dean of SES, SISU. Prof. ZHANG Feng, vice president of SISU, and Prof. Goldblatt delivered opening speeches. The ceremony also witnessed the launching of the Research Center for Modern Chinese Literature Translation.

开幕式结束后,来自美国圣母大学、有“中国现当代文学首席翻译家”之誉的翻译家、汉学家葛浩文教授与其夫人与合作译者林丽君(Sylvia Li-Chun Lin)教授带来了大会主旨发言“忠实的限度”。聚焦“忠实的限度”这一重要翻译伦理主题,他们援引多年阅读与翻译中国现当代小说过程中积累的丰富例证,探讨了究竟该如何看待“译作优于原作”这种评价,“创造性翻译”究竟是违背译者天职的“原罪”,还是翻译中必然存在的现象等具有高度争议性的问题。谈到中西文化交流,葛浩文表示:“译者应当在忠实与可读性的角力中采取抵抗文化同化的立场”。此后,来自美国俄克拉荷马大学的石江山(Jonathan Stalling)教授作为《今日中国文学》的创办者与主编,介绍了“中国文学翻译档案库”的历史渊源,描述了其对翻译研究范式正在产生何种影响,并提出了一种新的研究方法,“行动者网络翻译研究”(Actor-Network-Translation Studies),作为对既有的阐释学与社会学导向的翻译研究方法的一大补充。

After the opening ceremony, Prof. Goldblatt from the University of Notre Dame, known as the “chief translator of modern and contemporary Chinese literature”, and Prof. Sylvia Lin, his wife and collaborator, delivered a keynote speech themed “The Limits of Fidelity”. Focusing on the ethics of translation, the two speakers started with their personal experience in reading and translating modern and contemporary Chinese fictions, calling into question such arguments that a translation should be an improvement on the original. From there, the speakers moved on to the highly contested notion of creative translation: Is it a crime against the trade or is it an inevitable move? Then, the speech returned to the theme of cultural exchanges, underlining the importance for translators to resist domestication. Another highlight of this symposium is the keynote speech delivered by Prof. Stalling from the University of Oklahoma. As the founder and editor in chief of Chinese Literature Today, he introduced the founding of CLTA and its impact on the paradigm of translation studies, and proposed a new methodology — “Actor-Network-Translation-Studies” (ANTS)—complimentary to the existing hermeneutic and sociological approaches to translation studies.

南开大学的王宏印教授、苏州大学的季进教授、上海外国语大学的孙会军教授也分别带来了主题为“当代陕西作家作品的英译研究”、“夏氏兄弟书信的意义”、“翻译中的合作”的大会发言。当日下午的研讨会分组论坛中,来自海外高校、内地高校与港澳高校的逾60所高校的学者聚焦“从中国文学到世界文学”、“中国现当代文学的译介与传播模式研究”、“中国现当代小说在海外的翻译与接受研究”、“中国现当代文学翻译家研究”、“中国文学对外译介的行为者研究”、“中国诗歌戏剧散文的英译研究”六大主题,进行了分组讨论。

Other keynote speeches included “Translation of Contemporary Literary Works by Shaanxi Authors into English” delivered by Prof. WANG Hongyin from Nankai University, “Significance of the Letters Between the Xia Brothers” by Prof. JI Jin from Soochow University, and “Translation as Collaboration” by Prof. SUN Huijun from SISU. In the afternoon, scholars from over 60 universities participated in six break-out sessions, each focusing on one specific topic: “Chinese Literature as World Literature”, “Paradigm in the Translation and Dissemination of Modern and Contemporary Chinese Literature”, “Translation and Reception of Modern and Contemporary Chinese Fiction Outside China”, “Translators of Modern and Contemporary Chinese Literature”, “Agents of Translating Chinese Literature”, and “English Translation of Chinese Poetry, Opera and Essays”.

28日当晚,葛浩文、林丽君这一对翻译经验丰富的译界伉俪还将主持主题为“文学翻译那些事儿”的圆桌会议,与译者、学者、读者面对面交流讨论。此前,受上海外国语大学英语学院的邀请,葛浩文和林丽君夫妇曾为上外师生带来了一场题为“文学翻译过程中的译者合作”的精彩讲座。

In the evening, Prof. Goldblatt and Prof. Lin, the pre-eminent husband-and-wife translator team, hosted a roundtable discussion themed “Stories About Literary Translation” with translators, scholars, as well as readers. A few days ago, they also delivered a stimulating lecture entitled “Translation as Collaboration” at the invitation of SES.

自16世纪欧洲传教士将中国文化典籍与文学作品译介到西方之后,中国文学的对外译介一直是中外文化交流的重要组成部分。进入21世纪以来,中国现当代文学在海外的译介与接受日益引起海内外文学翻译研究者的普遍关注。此次国际研讨会,旨在促进学界与业界关注与探讨中国文学在海外的翻译、传播与接受,展现西方译者、编者、出版社等行为者(agents)为中国文学传播所付出的努力,总结中国现当代文学海外译介的经验和教训,必将进一步促进我国翻译学的发展,推动中国文化“走出去”。

Since European missionaries first brought Chinese classics and literary works to the West in the 16th century, the translation of Chinese literature has always been an important part of China’s cultural exchanges with the world. Entering the 21st century, translation scholars worldwide have devoted increased attention to the translation and reception of modern and contemporary Chinese literature overseas. This international symposium demonstrated the efforts made by overseas translators, editors and publishers to promote Chinese literature, facilitated dialogues and discussions and drew lessons from past experience, contributing to the development of translation studies in China and the furtherance of Chinese outbound translation.

编辑:

(本文转载自上海外国语大学国际工商管理学院 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略