MPAcc英语翻译:如何高人一筹

MBAChina
2017-05-28 14:43 浏览量: 1360

MPAcc中国网讯】考研英语翻译英汉互译要注意表达和逻辑上的差异,有一些原则大家需要先了解,在翻译过程中慢慢去体会,下面跟随小编一起来看看考研英语翻译如何高人一筹?




一、翻译的题型特点


a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。


b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。


c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。


二、翻译题型的应对策略


两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。


大家需要注意的是以下几点:


(1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:ITiswell-known(that…)习惯译法是众所周知。


(2)只加不减的原则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。


(3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。


三、翻译的答题步骤


1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体


文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。


2、通读全句、划分各意群成分


把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。


3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达


4、适当调整,书写译文


所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不是问题了。




版权声明:

本文转载自网络,如原作者如不愿意本网站刊登使用相关素材,请及时通知本站,我们将在最短时间内予以处理,联系电话010-53572272。


编辑:

(本文转载自 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略