2019管理类联考英语翻译原题及答案(都学课堂薛冰版)

MBAChina
2018-12-23 14:56 浏览量: 6998

MBAChina为大家整理发布“2019管理类联考英语(二)翻译原题及答案”,请大家持续关注。12月22日17:00 开通在线估分系统,帮助大家做好考后估分、从容迎战后续复试和调剂!

以下是都学课堂薛冰老师版,供同学们参考

英语(二)翻译【 原 题 】

Directions: In this section, there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET.15 points

It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that are might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book, I just haven’t the time” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he have to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.

【英语(二)翻译】

对于英国作家詹姆斯˙赫里奥特人们往往不甚重视。其创作风格明快自如、郎朗上口,以至于令人感觉极易模仿。我不止三番五次地听人说,“我也能写书,只是没时间”。说来容易做来难。与大众观点相反,詹姆斯˙赫里奥特在如他所言的“尝试写作”的早期并未感觉轻而易举。尽管赫里奥特天赋异禀,他呈递给世人的精雕细琢的作品皆是数年练习、重写和阅读的结果。和大多数作家一样,他在创作道路上也屡屡经历失意和遭拒。但这一切更令他义无反顾地走向成功。其一生所获皆是筚路蓝缕,文学成就也概莫如此。

编辑:学言

(本文转载自 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略