学院动态 | 外国语学院第86次果香读赏会述评:莎士比亚十四行诗翻译

华侨大学工商管理学院
2019-06-21 22:44 浏览量: 2460

月儿明,风儿清,蝉儿叫不停。2019年6月13日19点,华侨大学外国语学院第86次果香读赏会(Apple-Reading Seminar)于泉州校区外国语学院411室如期举行。本次果香读赏会,周文智(Vincent)同学以莎士比亚十四行诗翻译为主题做了精彩的分享,出席本次果香会的嘉宾有:华侨大学外国语学院侯国金教授、兄弟院校的王才英副教授及外院的部分研究生。

叶炜鸿同学自信大方主持

在主持人叶炜鸿(Freeman)简短的的开场白后,张莹(Jade)同学与大家分享了Mark Twain(马克吐温)的名言“Old habits can not be thrown out of the window, but to be coaxeddownstairs a step at a time.”作为“开胃菜”,并生动幽默地分享了改变坏习惯的5个步骤,引发了大家的思考。

周文智同学全面细致的讲解

接下来,我们进入了此次果香会的“主菜”环节,周文智(Vincent)同学围绕莎士比亚十四行诗翻译进行讨论,分为两部分:上半部分简单介绍莎士比亚及其创作的十四行诗,下半部分围绕莎士比亚十四行诗中的三首原诗及侯国金教授的译诗进行分析与讨论,和大家共同领略莎士比亚十四行诗以及翻译的艺术魅力,细细品味和比较诗中真善美主题的现实意义。

在上半部分的分享中,周同学从两个方面进行介绍:一是莎士比亚其人;二是莎士比亚其诗。每每提及莎士比亚,心头的赞誉之情敬佩之意便油然而生,他讲道,莎翁是英国文学史上最杰出的戏剧家,他创作了大量脍炙人口的文学作品,在世界文学史上占据重要地位。而莎士比亚十四行诗被认为是莎翁创作中最特殊的一部分。接着,他具体介绍了莎士比亚的十四行诗体(Sonnet)的起源及发展,并细致讲解了十四行诗体的具体结构及其意义。随后,他对十四行诗的创作背景及主题做了详细的介绍,为接下来的翻译理解提供了必要的背景铺垫。

在第二部分,周同学就莎士比亚154首十四行诗的其中三首原诗即From fairest creatures we desire increase、when forty winters shall beseige thy brow、look in thy glass,and tell the face thou viewest及其译诗进行分析与讨论。探讨第一首诗之前,孙红婷(Lavender)同学声情并茂地朗诵了原诗,然后周同学对原文与译文的韵律、形式、翻译技巧等一一进行了对比与讲解。他指出,原诗的抑扬格五音步严格遵守十四行诗的形式,读来抑扬顿挫、错落有致、充满音乐美,而译诗则采用了一韵到底的方式,压i的尾韵或大致韵(“推”、“衰”),且采用以顿代步的形式呈现原诗抑扬格五音步的韵律,铿锵有力,朗朗上口。针对原文中的难译处,周同学耐心地将译文中的亮点与不妥处指出,并在讲解过程中提出了自己的疑惑之处,如原诗第一二行中的fairest为最高级形容词,但在译诗中却没有很好体现,以此启发同学们的思考。赏析第二首诗时,陈磊(Simon)同学为大家朗读了译文,同学们都沉浸在他富有磁力的“低音炮”中,安静听他娓娓道来。之后,周同学指出,第二首诗的译文与第一首诗不同之处在于,原诗在韵律及形式上面还是十四行诗的方式,但译诗在韵律上做出了改变且每行没有固定字数限制,有些还有破格的地方,读起来非常顺畅;在第一二行中,译诗将“forty winters”归化增译为“数九寒冬”,结合中国传统文化背景来看,这样的处理更贴近读者文化,更能使读者感受到寒冬凛冽之感。最后一首诗由张莹(Jade)同学朗诵原诗、李敏(Miranda)同学朗诵译诗,接着周同学以两行为单位,精选出其中的翻译亮点供同学们细细品味,如第十三十四行,译文“硬”字表达出原诗规劝及惋惜之意,翻译贴切又文艺味十足;将image拆译为“(带走)你的影你的像”,再次体现出译者天马行空的创译能力。同时,他也指出了不当之处,如第七八行,译诗中“傻汉呆板”略为口语化。在对每首诗详尽细致的讲解之后,周同学总结道,莎士比亚对于语言修辞高超的把控能力使其诗歌作品熠熠生辉,而莎士比亚所创作的154首十四行诗犹如一座取之不尽的艺术宝库,其中蕴含的无尽宝藏有待有心人细细挖掘。他充分的准备、细致的讲解赢得了在场嘉宾的阵阵掌声。

候国金教授一语破的的点评

在这道回味无穷的“主菜”过后,同学们纷纷提出了疑问与想法。首先,陈磊同学指出,周同学的讲解中忽略了古英语和中古英语的差别。随后,张卉同学就第三首诗中“or who is he so fond...”该如何理解提出了疑问。侯国金教授就前两位同学的疑问进行了解答并对本场果香会的分享做了精彩的点评。首先侯教授就张同学的名言分享给出了以下建议:1)分享讨论时应该就句子本身进行解释说明,否则读者难以理解、欣赏,进而产生共鸣;2)这句名言与中国谚语“狗改不了吃屎”“江山易改,本性难移”,法国谚语“the habit is a second nature”(习惯是第二天性)表达了同一含义,即旧习惯难以更改,所以我们只能慢慢纠正,就如佛教中所谓的“修正”,在生活中慢慢修正我们的不良行为;3)翻译、作报告亦或是学习过程中所作的摘录,是我们进行讨论的话题,一定要确保准确并标明源处;4)希冀大家能改正不好的习惯,养成好习惯,一起进步。

然后侯教授针对周同学的讲解指出了以下几点问题:首先,在诗歌的朗诵过程中,朗诵者有个别单词存在发音错误,作为主讲者的周同学应该及时纠正,避免听众误解。同时,在诗歌的朗诵与鉴赏中,诗歌格韵不应该只谈押韵,应该顾及诗歌的抑扬,朗读时轻重讲究,考虑到每一行的停顿;其次,在没有对原诗的透彻理解下,难以将原文与译文进行很好的对比,因此建议在赏析过程中,讲解重点侧重对原文的梳理与理解,让听众较好地理解了原文后,再与译文进行比较。接着侯教授在周同学讲解的基础上,对每首诗逐行逐句地生动讲解,并提醒大家正确解读原诗需进行词序调整;此外,还值得注意的是在译诗中,多处出现了方言词的使用,如第二首诗中的“child”译为“乖娃娃”而非“孩子”,是为了与文中的“他”、“夸”押韵,在下文中的方言词(破格)“打望”也可体现,目的是更好地配合韵脚的翻译。

这之后侯教授就诗歌的翻译给大家提出了两点小建议:1)着手翻译之前切勿参考他人的翻译,避免干扰“译路”;2)他人精彩译文中的妙词不可借用,普通词借用时可多加修改。最后,侯教授总结道,三首诗均为劝诱诗,但诗中的“劝你美一把”并非“玩物丧志”。结合华大实际,大家要趁年轻多学习多提升,并告诫在场的研究生同学们,要珍惜年轻时光,尽可能地多阅读多学习,这才是“趁年轻美一把”。侯教授语重心长的谆谆教诲让在场的同学们为之动容。

吴国向副教授绘声绘色的精彩分享

惊喜的是,吴国向副教授携新著Lexical Ontological Semantics客串此次读赏会,并简要概述了著作内容:Lexical Ontological Semantics即“词汇本体语用学”,将本体论方法引入词汇语义学中,旨在推动对语言语义网络进行构想和建模的各个领域的研究,LOS为我们提供了一个基于认知的面向计算的框架。吴教授用通俗的语言为大家介绍了该研究的意义,开拓了同学们的眼界,他十年如一日锲而不舍的钻研精神也激励着在场的同学们。侯教授赞扬他的治学精神,称该著作是外院真正的“阳春白雪”。

董蕾同学慷慨激昂的TED演讲

在这场精彩绝伦的学术盛宴后,董蕾(Dong Lei)同学为大家呈上本次读赏会的“才艺辅菜”――题为Behind the City of Stars的TED演讲。她英文语音纯正,铿锵有力,激情四射地讲述了她对城市之光的思考。喜欢星星的她也喜欢城市的光,但在没有规划的不合理发展之下,这样的光变成了一种污染,各项调查数据显示,这些光在污染着城市的同时也污染着天文环境。她有理有情的演讲在触动大家的同时也引发了大家深深的思考。

第86次果香读赏会合影

最后,主持人叶炜鸿组织大家合影留念。至此,第86次果香读赏会在欢乐的气氛中圆满落下了帷幕。

在此次果香读赏会中,张同学的读书名言分享告诫我们要及时纠正旧习惯,不断完善自身;周同学讲解的莎士比亚十四行诗的翻译让我们共同领略了莎士比亚十四行诗的艺术魅力,提高了自身的诗歌鉴赏、诗歌翻译及诗歌审美的素养与能力;董同学慷慨激昂的演讲唤醒了我们对城市之光的思考;侯教授一语破的的点评与语重心长的谆谆教诲让在场的老师与同学受益良多,满载而归。

独学而无友,则孤陋而寡闻,勤学而交流,则博学而睿智。交流是知识保持鲜活的法宝,交流是学术不断创新的阶梯,学术新苗们在此汲取营养,不断向上攀长,相信在场的每位观众都收获颇丰!

下期将延续精彩,期待着下一次果香会我们再会!

end

文字:张益文

审订:侯国金

编辑:曾慧慧

校对:张莹、孙红婷

来源:华侨大学外国语学院研究生会

监制:华侨大学研究生会新媒体中心

审核:华侨大学研究生会主席团

编辑:

(本文转载自 ,如有侵权请电话联系13810995524)

* 文章为作者独立观点,不代表MBAChina立场。采编部邮箱:news@mbachina.com,欢迎交流与合作。

收藏
订阅

备考交流

免费领取价值5000元MBA备考学习包(含近8年真题) 购买管理类联考MBA/MPAcc/MEM/MPA大纲配套新教材

扫码关注我们

  • 获取报考资讯
  • 了解院校活动
  • 学习备考干货
  • 研究上岸攻略